El uso de contadores quizás sea una de las cosas más molestas para los hispanohablantes. Esto se debe a que en el español cuando contamos cualquier cosa, no distinguimos entre si es alargada, gruesa, grande, pequeña, está viva, es redonda, etc.
En cambio, en el idioma japonés, cada vez que se cuenta algo se pone un sufijo al número en cuestión. Por ejemplo, para contar objetos pequeños se usa el sufijo 個 (こ, «ko»), de forma tal que la frase “hay una manzana” se dice “りんごが一個あります” («ringo ga ikko arimasu), y no “りんごが一あります” (ringo ga ichi arimasu).
A continuación, un vídeo en el que se demuestra con un poco de humor el problema que pueden ser los contadores para los extranjeros. El nombre del dorama es 日本人の知らない日本語 («Nihonjin no shiranai nihongo», o «El japonés que los japoneses no saben»).
Listado de contadores:
- Objetos en general: つ, tsu
- Personas: 人, nin
- Ordinal: 番, ban
- Cosas delgadas y llanas: 枚, mai
- Máquinas y vehículos: 台, dai
- Edad: 歳, sai
- Libros y cuadernos: 冊, satsu
- Ropa: 着, chaku
- Frecuencia: 回, kai
- Objetos pequeños: 個, ko
- Pares de calzados y calcetines: 足, soku
- Viviendas o edificios: 軒, ken
- Pisos o plantas de edificios: 階, kai
- Objetos delgados y largos: 本, hon
- Bebidas o cualquier cosa incluida en vasos, tazas y copas: 杯, hai
- Animales pequeños, peces e insectos: 匹, hiki