En esta entrada vamos a hablar sobre expresiones japonesas que se utilizan a diario en Japón y que es casi obligatorio saberlas para cualquier persona que piense estar aunque sea unos días ahí. Muchas de estas expresiones son únicas en el idioma japonés, por lo que es bueno estar advertido de su existencia (sobre todo si no sueles mirar mucho anime).

Al comer:
  • いただきます – itadakimasu: se usa al empezar a comer. Es una forma de agradecer por la comida, y no tiene traducción al español. Es muy importante para los japoneses esta expresión, y de hecho la dicen muchas veces hasta cuando están solo (o al menos la piensan).
  • ごちそうさまでした – gochisōsama deshita: se usa al terminar de comer. Se usa también para agradecer por la comida que se disfrutó. Podría traducirse “Muchas gracias por esta deliciosa comida”, aunque, como en el caso anterior, no tiene una traducción literal.
Al salir y entrar de casa:
  • いってきます – ittekimasu: se usa cuando uno sale de su casa. Literalmente es “voy y vuelvo”, pero también podría ser “nos vemos luego”.
  • いってらっしゃい – itterashai: es lo que responde la persona que se queda en casa. Tampoco tiene traducción, pero el significado es algo así como “cuídate, nos vemos”.
  • ただいま – tadaima: decimos eso al regresar a casa. Puede traducirse como “ya llegué”.
  • おかえりなさい – okaerinasai: se usa para responderle al que llega a casa. Puede traducirse como “bienvenido a casa”. Un poco más informal es おかえり – okaeri, con el mismo significado.

Nota: tanto ただいま- tadaima como おかえり – okaeri pueden usarse en otras situaciones, como por ejemplo en el chat por Internet, cuando uno regresa después de irse unos minutos.

En tiendas:
  • いらっしゃいませ – irashaimase: lo usan los trabajadores de la tienda para dar la bienvenida a los clientes.
  • ありがとうございました – arigatō gozaimashita: significa “muchas gracias”. Lo dice el vendedor.
  • どうも – dōmo: respondemos al agradecimiento.
En la calle:
  • あの~、すみません – anō sumimasen: se usa para llamar la atención de alguien en la calle. No es correcto hacer una pregunta de imprevisto, puesto que los japoneses son un poco reservados con la gente que no conocen. Significa “emm, disculpe”.
En una nueva casa:
  • これから、お世話になります – kore kara osewa ni narimasu: se usa para saludar a los vecinos nuevos. Puede traducirse como “Agradezco de antemano su gentil apoyo”. Los japoneses suelen tener muchas frases así para demostrar cortesía con los demás.
En el trabajo:
  • おはようございます – ohayōgozaimasu: significa “buen día”, y se usa apenas uno llega al trabajo (teniendo en cuenta que se llega al trabajo por la mañana).
  • おつかれさまです – otsukaresama desu: se usa al salir del trabajo, para despedirse de los demás. Literalmente es algo como “fue un día agotador”.
  • お世話になります – osewa ni narimasu: esta es una expresión bastante abstracta. Literalmente puede traducirse como “cuídame”, pero no es ese el significado que se le da exactamente. Se usa cuando hablamos por primera vez en el día con un colega de trabajo. Depende de la situación y del tipo de relación, puede usarse también en las sucesivas veces que se hable con él durante el día.
  • ご苦労さまです – gokurō sama desu: se usa cuando alguien trabaja para ti, o te ayuda con algo, o te hace algo en el trabajo. Puede traducirse como “gracias por ayudarme” o “gracias por preocuparte”.
  • 申し訳ありません – mōshiwake arimasen: se usa para pedir disculpas por un error cometido. Es muy formal.