Categoría: Partículas

Partícula に (ni): lugar donde existe algo

Uno de primeros usos que se aprenden de la partícula に, es para indicar el lugar donde existe algo o alguien. Podría traducirse como en en español (aunque muchas veces no se puede traducir), pero teniendo cuidado de no confundirla con la partícula で que indica el lugar donde se realiza una acción.

Vamos a unos ejemplos, para entenderla un poco mejor:

Ejemplos:

テレビの上猫がいます。
テレビのうえねごがいます。
Arriba de la tele hay un gato.

En este ejemplo, vemos que no podemos traducir exactamente el significado de に. Además, podemos notar el set que suele formarse entre に e います (haber o estar para cosas vivas). En otras palabras, に e います es común que estén juntos en una misma oración.

田中さんは公園います。
たなかさんはこうえんいます。
Tanaka-san está en el parque.

En este caso sí podemos traducir に como en. Se repite el set に e います.

私は東京住んでいます。
わたしはとうきょうすんでいます。
Yo vivo en Tokio.

Otro verbo de existencia como es vivir, por lo que también se usa con partícula に.

Importante: notar que en ninguno de estos ejemplos se está haciendo nada además de estar, vivir o existir en ese lugar. Nadie está comiendo, ni jugando, ni estudiando, etc. Eso es importante, porque es la diferencia principal entre la partícula に y la partícula で.

Set: la partícula に suele ir acompañada de algunos de los siguientes verbos (entre paréntesis los verbos en formal):

  • いる(います):haber, estar (para objetos vivos).
  • ある(ある):haber, estar (para objetos no vivos).
  • 住む(住むます、すみます):vivir (en un lugar).
  • 泊まる(泊まります、とまります):parar (en un hotel, etc.).

Partícula を (wo): objeto directo de la oración

El principal y casi único uso de la partícula を, es indicar el objeto directo de la oración. Es decir, a qué cosa se le realiza una acción. En el español no tenemos una palabra específica para indicar el objeto directo, sino que se entiende en el contexto de la oración. Quizás por esta misma razón, en japonés informal también se suele omitir el を. Vamos a los ejemplos para entender mejor.

Ejemplos:

サラダ食べます。
サラダたべます。
Como una ensalada.

毎日、テレビ見ています。
まいにち、テレビみています。
Todos los días miro la tele.

Partícula で (de): objeto con el que se realiza una acción

Un uso muy importante de la partícula で es indicar el objeto con el que se realiza una acción. La traducción al español más cercana es con.

Ejemplos:

ナイフパンを切ります。
ナイフパンをきります。
Corto el pan con un cuchillo.

これは私が米作ったパンです。
これはわたしがこめつくったパンです。
Esto es un pan que hice con arroz.

Partícula で (de): lugar en el que se realiza una acción

Uno de los usos más importantes de la partícula で es indicar en qué lugar se realiza una acción. En definitiva, puede traducirse como en en español.

No hay que confundir con la partícula に (ni), que también sirve para indicar ubicación, pero no dónde se realiza una acción, sino dónde existe algo.

Tampoco se debe confundir con を (wo), que tiene un significado más cercano a por, pero este uso es un poco más específico. Para más información ir a (enlace próximamente).

Ejemplos:

毎日、学校勉強しています。
まいにち、がっこうべんきょうしています。
Estudio todos los días en la escuela.

レストランピザを食べました。
レストランピザをたべました。
Comí pizza en el restaurante.

Partícula が (ga): sujeto de la oración

La partícula が tiene muchos usos. Uno de los más importantes es marcar el sujeto de una oración.

La estructura sería:
Sujeto (generalmente un sustantivo o pronombre) + + resto de la oración (generalmente un adjetivo o un verbo).

Vamos a ver un ejemplo de esta estructura:
この花きれいです。

En este caso, podemos ver claramente la estructura mencionada antes:
この花 (“kono hana”, esta flor) sería el sujeto, seguido de la partícula (ga) para marcarlo (no tiene una traducción exacta, solo juega un papel gramatical).
きれいです (“kirei desu”, es linda o bella), sería el resto de la oración que, en este caso, es un adjetivo (きれい, “kirei”). El です del final sólo sirve para agregar formalidad, aunque también podría traducirse como “es”.

Es importante remarcar que el が (ga) siempre va a estar pegado al sujeto (lo que tiene a su izquierda).

Creado con WordPress & Tema de Anders Norén