Sitio web completamente dedicado al idioma japonés

Categoría: Cultura Popular Página 1 de 5

Obscenidades, malas palabras y vocabulario de sexo/erótico en japonés

Hoy toca hablar de un tema muy importante, sin embargo poco nombrado en libros, videos y otros materiales de estudio del japonés.

Obscenidades y malas palabras en japonés:

Tonto: ばか (baka)
Idiota: アホ (aho)
Gilipollas, boludo, tarado, etc.: ばかやろう (bakayarou)
Mierda: くそ (kuso)

Además, cuando hablamos con una persona en forma despectiva, es mejor usar おまえ (omae, “tú” despectivo) en vez de あなた (anata), きみ (kimi) o el nombre de la persona.

Vocabulario “ecchi”, “hentai”, erótico o de sexo en japonés:

Pene (dicho por niños): ちんちん (chinchin); おちんちん (ochinchin)
Polla, pito, pija, poronga: ちんこ (chinko) o ペニス
Cojones, bolas, pelotas, huevos, testículos: きんたま (kintama, literalmente, “bolas de oro”)
Tetas: おっぱい (oppai), o más suave, むね (mune, “pecho”)
Coño, concha, vagina: まんこ (manko); おまんこ (omanko)
Culo, poto, orto, ojete: ケツ (ketsu), o más suave, おしり (oshiri)
Ano: こうもん (koumon).

Tener una erección, empalmarse, ponerse duro, que se pare el pene: ぼっきする (bokki-suru).
Pajearse, masturbarse, jalarse el ganzo, hacerse un Vladimir, fap: オナ二 (onani).
Correrse, venirse, acabar: はっしゃする (hassha-suru)
Además, al momento de venirse, se suele decir いく (iku), “me vengo”.
Follar, coger, garchar: ファックする (fakku-suru), エッチする (ecchi-suru).
Chupar: なめる (nameru), ぺろぺろする (peropero-suru).

Ecchi (o mal escrito “echi”): viene de la pronunciación de la letra H en japonés (エッチ), la cual a su vez viene de la primera letra de la palabra hentai (へんたい).
Hentai: significa “pervertido” en japonés, aunque también hace referencia al genero pornográfico del manga.
Erótico, sexual, hot: エロ (ero). Palabra que se usa al referirse a temas relacionados al sexo, o a tener conversaciones eróticas por chat.

Aclaraciones finales: las palabras terminadas con する (suru) son sustantivos transformados a verbo, así que pueden conjugarse transformando el する a otros tiempos.
Además, si tienes otra palabra, ¡compártela en los comentarios!

🇯🇵🇨🇳¿En qué se diferencian el chino y el japonés? ¿Cuál se parece más al español? ¿Cuál es más fácil?

Una de las preguntas que mucha gente nos hace es “¿en qué se diferencian el chino y el japonés?“, o también, “si sé japonés, ¿también sé chino?“. Es decir, muchos creen que el chino y el japonés son el mismo idioma, o prácticamente iguales. Así que vamos a analizar las similitudes y diferencias. De paso, también vamos a compararlos un poco con el español y ver cuál sería más fácil de aprender para nosotros.

El chino y el japonés se parecen mucho en los kanji (o hanzi en chino), es decir, los ideogramas o símbolos que representan objetos o ideas. Esto se debe a que Japón importó estos símbolos de china en el momento que el japonés todavía no tenía una escritura muy definida para su idioma.
A partir de ese momento, los japoneses comenzaron a escribir su idioma con estos símbolos. Aunque, por supuesto, en el idioma chino encajan perfecto, ya que fueron creados a la vez que su lengua hablada. Pero no es así en el japonés, ya que los kanji fueron puestos un poco “a la fuerza”, por lo que terminó derivando en montones de lecturas y excepciones para cada uno de ellos (algunos de estos símbolos con más de diez lecturas distintas). Y esto no fue suficiente, ya que inclusive teniendo kanji para representar palabras o ideas, seguían faltando símbolos que ayuden a armar oraciones o la gramática de adjetivos, verbos, etc. Para esto, en gran parte, fue creado el silabario hiragana, el cual no existe en el chino. Además de que también fue creado el silabario katakana, que por supuesto tampoco existe en el chino.

¿Qué es lo que dicen al principio de los anime (o programas de televisión japoneses)?

Todos alguna vez escuchamos la famosa frase que se dice al principio de los anime, o de muchos programas de televisión de Japón. Pero, ¿qué frase es y qué significa?

Lo que dicen es:

この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。
Kono bangumi wa goran no suponsaa no teikyou de okurishimasu.

Y su significado es:

Este programa se transmite por el patrocinio de los siguientes sponsor.

Al final de un programa, se pone el verbo en pasado, es decir, en vez de 送りします (okurishimasu) es 送りしました (okurishimashita).

Veamos el siguiente video:


En este caso dice:

この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りしました
Kono bangumi wa goran no suponsaa no teikyou de okurishimashita.

¿Qué es el mochi? (Comida japonesa)

En el siguiente video les explicamos qué es el mochi (餅):

@aprenderjaponesonline

Hoy, en comidas japonesas: ##Mochi, o ##masa de ##arroz. ##comida ##japonesa ##japon ##日本##japonés ##japones ##日本語 ##comidajaponesa ##もち ##餅 ##pastel ##dulce

♬ sonido original – aprenderjaponesonline

Hoy, en comidas japonesas: mochi.

El mochi es una masa que se hace aplastando muchas veces un arroz pegajoso.

Y se puede poner en comidas saladas, como esta sopa, o también se pueden hacer comidas dulces, como estos pastelitos rellenos de pasta de aduki (o azuki).

Y su textura siempre es muy gomosa.

aprender japonés Online

¿Cómo se llama el Pokémon Bulbasaur en japonés?

En el siguiente video, te explico el juego de palabras que se formó con el nombre de este Pokémon número 1.

@aprenderjaponesonline

¿Sabías como se llama ##Bulbasaur en ##japonés ? ##Pokémon ##Pokemon ##anime ##manga ##animefan ##juego ##juegos ##japon ##日本##フシギダネ ##japones ##日本語 ##otaku ##friki

♬ sonido original – aprenderjaponesonline

¿Sabías que al Pokémon Bulbasaur, en japonés, se lo llama Fushigidane (フシギダネ)?

Y esto es un juego de palabras, ya que “fushigi” (不思議) significa “extraño”. Entonces, Fushigidane podría significar, según como se lo escriba:

不思議種: “semilla extraña”, o…

不思議だね: “¡qué extraño! ¿no?”

aprender Japonés Online

🗾 Regiones y prefecturas de Japón

Japón se encuentra dividido, principalmente, en regiones (地方, chihou) y prefecturas (県, ken).

@aprenderjaponesonline

¿Qué prefecturas de Japón conoces? ##japon ##日本##japonés ##japones ##日本語 ##geografia ##mapa ##mapajapon ##prefectura ##region ##kanto ##tokio ##県 ##地方 ##関東 ##地図

♬ sonido original – aprenderjaponesonline

Por ejemplo, la región más conocida es la de Kanto (関東地方), dentro de la cual hay prefecturas muy famosas, como: Chiba, Saitama y Tokio (la capital de Japón).

Además, al norte está Hokkaido (北海道), que es una región y una prefectura a la vez.

Finalmente, aquí un mapa con la información más detallada de regiones y prefecturas:

Yamawaro: el niño de la montaña

Hoy vamos a contarles sobre Yamawaro (山童), o el niño de la montaña.

@aprenderjaponesonline

Hoy, en ##yokai de ##Japón: ##Yamawaro, o el ##niño de la ##montaña. ##山童 ##japon ##日本##japonés ##japones ##日本語#y#oukai #y#ōkai #f#riki #o#taku #m#ontañas #k#appa

♬ sonido original – aprenderjaponesonline

Yamawaro, o el niño de la montaña.

Se cree que eran Kappa, que se mudaron a la montaña y se conviertieron en Yamawaro.

Aunque los Yamawaro suelen ser buenos, y ayudan a los humanos que viven en la montaña.

Pero les gusta hacer travesuras, como meterse en las casas y usar las bañeras.

APRENDER JAPONÉS ONLINE

Messi hablando japonés

Hace un tiempo encontré esta publicidad de Messi hablando japonés que me pareció bastante curiosa.

Primero Messi dice:
メッシ気持ちいい。
Messi kimochi ii.
Messi se siente bien.

Aunque es verdad que lo pronuncia un poco como “kimoshi ii”, pero bueno, parece que fue la toma que mejor salió.

Finalmente Messi dice:
メッシもアンファーも25歳。
Messhi mo Anfaa mo nijuugo sai.
Tanto Messi como ANGFA tenemos 25 años.

Y, aquí, otra versión de la publicidad de Messi (diciendo lo mismo en japonés):

Kanedama: el espíritu del dinero

Hoy vamos a contarles sobre Kanedama (金霊), o el espíritu del dinero.

@aprenderjaponesonline

Hoy, en ##yokai de ##Japón: ##Kanedama, o el ##espíritu del ##dinero. ##japon ##日本##japonés ##japones ##日本語#y#oukai #y#ōkai #e#spiritu #m#itologia #o#taku ##霊

♬ sonido original – aprenderjaponesonline

Kanedama, o el espíritu del dinero.

Se trata de dinero que cae del cielo a las personas que realizan buenas acciones.

Y la familia que lo recibe, se vuelve rica.

Pero si cuando lo recoges te lastimas, puede venirte una ola de desgracia.

APRENDER JAPONÉS ONLINE

Hachishaku-sama: la mujer de 2,40 m

Hachishaku-sama (八尺様), también conocida como la mujer de 2,40 m, es un yokai muy nuevo, del que no se encuentra información en los libros tradicionales.

En el siguiente vídeo vamos a ver un poco las características de Hachishaku-sama:

@aprenderjaponesonline

Hoy, en ##yokai de ##Japón: ##Hachishakusama, o la ##mujer de 2,40 m. Este es un yokai muy nuevo y no se encuentra información en los libros tradicionales

♬ sonido original – aprenderjaponesonline

Hachishaku-sama, o la mujer de 2,40 m.

Se trata de una mujer que fue sellada en una aldea, pero que consiguió librarse.

Siempre está buscando niños, para secuestrarlos.

Y se la reconoce por su típico sonido “po” (っぽ).

APRENDER JAPONÉS ONLINE

Página 1 de 5

Funciona con WordPress & Tema de Anders Norén