Sitio web completamente dedicado al idioma japonés

Categoría: General

🇯🇵🇨🇳¿En qué se diferencian el chino y el japonés? ¿Cuál se parece más al español? ¿Cuál es más fácil?

Una de las preguntas que mucha gente nos hace es “¿en qué se diferencian el chino y el japonés?“, o también, “si sé japonés, ¿también sé chino?“. Es decir, muchos creen que el chino y el japonés son el mismo idioma, o prácticamente iguales. Así que vamos a analizar las similitudes y diferencias. De paso, también vamos a compararlos un poco con el español y ver cuál sería más fácil de aprender para nosotros.

El chino y el japonés se parecen mucho en los kanji (o hanzi en chino), es decir, los ideogramas o símbolos que representan objetos o ideas. Esto se debe a que Japón importó estos símbolos de china en el momento que el japonés todavía no tenía una escritura muy definida para su idioma.
A partir de ese momento, los japoneses comenzaron a escribir su idioma con estos símbolos. Aunque, por supuesto, en el idioma chino encajan perfecto, ya que fueron creados a la vez que su lengua hablada. Pero no es así en el japonés, ya que los kanji fueron puestos un poco “a la fuerza”, por lo que terminó derivando en montones de lecturas y excepciones para cada uno de ellos (algunos de estos símbolos con más de diez lecturas distintas). Y esto no fue suficiente, ya que inclusive teniendo kanji para representar palabras o ideas, seguían faltando símbolos que ayuden a armar oraciones o la gramática de adjetivos, verbos, etc. Para esto, en gran parte, fue creado el silabario hiragana, el cual no existe en el chino. Además de que también fue creado el silabario katakana, que por supuesto tampoco existe en el chino.

¡Clases online de japonés!

Entrada fija

Doy clases de japonés para todos (niños y adultos, básico y avanzado), y en todo el mundo.

Clic aquí para obtener información detallada.

Nueva era en Japón: 令和 (Reiwa), y sus kanji

Hoy, 1 de mayo de 2019, comienza en Japón la nueva era: 令和 (れいわ, Reiwa).

Día que anunciaron el nombre de la nueva era

Esta era (元号, げんごう, gengou) tiene los kanji de (れい, rei) que significa “orden, ley”; y el de (わ, wa) que significa “estilo japonés, armonía”. Así que puede interpretarse de varias formas, por ejemplo “las órdenes de Japón”, o “la ley de la armonía”, o simplemente como “orden y armonía”. Seguro que a medida que pase el tiempo vamos a saber mejor el significado que quisieron darle realmente, pero por ahora esa es mi interpretación personal.

Cómo dato extra, estos kanji son de nivel N3.
Algunas palabras que podemos formar con estos kanji:
(めいれい): mandato, orden. Se puede poner する y el significado sería “mandar, dar una orden”.
(へいわ): paz.
食 (わしょく): comida japonesa.

Funciona con WordPress & Tema de Anders Norén